Bitte über das künftige Zitat für die Technologie Steinmetzkunst abstimmen.
"Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
"Nicht durch ihre Freunde, sondern durch ihre Feinde lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
Bitte über das künftige Zitat für die Technologie Steinmetzkunst abstimmen.
Kai · Team civilized.de
Ist das erste nicht sogar das Originalzitat?
Ich denke, dass in dem Fall eher "durch" passt. "Von jemandem lernen" heißt, dass derjenige Wissen weitergibt. Beispiel: "Von meinem Lehrer habe ich alles über Mathematik gelernt."
"Durch jemanden lernen" heißt, dass man selber durch eine Person zu einer Erkenntnis gelangt. Beispiel: "Durch meinen Lehrer habe ich gelernt, dass nicht alle Lehrer dumm sind."
Allerdings frage ich mich, ob das erste Komma in den Umfrageoptionen richtig platziert ist.
Stimmt, das erste Zitat statt aus der offiziellen Übersetzung. Und jetzt fällt mir auch auf, dass das Komma falsch sitzt, denn eigentlich ist "sondern von Ihren Feinden" der eingeschobene Nebensatz. Korrigiert mich also bitte, wenn ich falsch liege, aber statt
"Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
müsste es meiner Ansicht nach eigentlich heißen:
"Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden, lernen Städte hohe Mauern zu bauen."
Kai · Team civilized.de
Zitat von ColdFever
Selbiges ist imho aber auch für das zweite Zitat anzuwenden.
Caesium Mod v2.4 (für Civ4 WL v2.13)
Ich muss mich Arne im anderen Thread anschließen, dass die erste Version mehr Sprachwitz hat und ich nehme mal an, dass den der olle Grieche, der das gesagt hat, auch irgendwie rüberbringen wollte.
Meiner Meinung nach war die Kommasetzung schon richtig, denn ich würde das als eine Aufzählung ansehen und nicht als nachgestellte Erläuterung.
PS: Ob man vor "hohe" ein Komma setzt, ist nach NDR freigestellt.
Rob Anybody hat ja jetzt noch eine Variante ins Spiel gebracht, die sowohl so korrekt ist, dass sie für Mathematiker akzeptabel ist, als auch den Sprachwitz erhält:
Nicht von ihren Freunden, sondern durch ihre Feinde lernen Städte, hohe Mauern zu bauen.
In der Umfrage zeichnet sich kein klarer Sieger ab, weswegen ich etwas ratlos bin. Ich selber habe ja eine ganz andere Meinung und habe mich wegen des als Krücke empfundenen erweiterten Infinitivs enthalten, ich kann aber die Argumente beider Fraktionen nachvollziehen und mit beiden Versionen leben. Aber wie jetzt ohne eindeutige Mehrheit die Entscheidung treffen, ohne der anderen Hälfte der Leute auf die Füße treten, deren Empfindlichkeiten ja recht groß zu sein scheinen?
Ich finde den "von/durch"-Wechsel zwar stilistisch unvorteilhaft, aber vielleicht liegt hier tatsächlich die Lösung zur Versöhnung der beiden Lager - denn so findet jeder immerhin die Hälfte seiner Meinung wieder.Zitat von Blaukrieger
Kai · Team civilized.de
Seit über eine Woche reden wir (ich) jetzt über dieses Zitat. Warum eigentlich gerade über dieses?
Meiner Meinung nach gehören die Zitate zu Civ wie die Weltwunder und der Palast. Und dieses Zitat ist mit Sicherheit eines der stärksten. Möglicherweise deshalb, weil jeder es etwas anders versteht ...
In Civ vernachlässige ich oft (als Builder) meine Armee. Ich baue aber keine Stadtmauern. Im Kriegsfall verteidigen meine Grenzstädte das Hinterland und die Grenzstädte werden von Offensiv-Einheiten verteidigt, wobei sich die Grenzen durch Einnahme von neuen Städten immer weiter nach vorne verschieben, bis ich einen vorteilhaften Frieden aushandeln kann.
Warum ich das hier erzähle? Nun, in Civ4 deute ich das Zitat so:
"Nicht von Ghandi, sondern von Monte, lerne ich eine starke Armee aufzubauen."
"Nicht durch Ghandi, sondern durch Monte, lerne ich eine starke Armee aufzubauen."
"Nicht von Ghandi, sondern durch Monte, lerne ich eine starke Armee aufzubauen."
Ich habe mir auch alle anderen Varianten nochmal durchgelesen und kann nicht sagen welche davon die beste ist. Sie sind sich einfach zu ähnlich
Die Argumente von Polly gefallen mir besser als die von Arne. Mit "durch" hat Casium eine Variante gefunden die das sperrige "lehren" überflüssig macht. Das ist aber nur mein subjektiver Eindruck.
Gab es das Zitat auch schon in den älteren Civ-Versionen? Dann sollte man wegen der Tradition vielleicht die Übersetzung aus Civ2 bzw. Civ3 nehmen.
@Coldfever
Hier ins Unterforum schaut nicht jeder rein. Deshalb muß die Umfrage nicht umbedingt die Mehrheit Deiner Anhänger wiedergeben. Bestimmt wäre die Beteiligung in einem übergeordnetem Forum höher.
Du wirst es nie allen recht machen können. Diese Übersetzung ist von Dir. Viele Deiner Zitate finde ich besser als die Original-Übersetzung. Treffe Deine Entscheidung und ich werde diese akzeptieren.
Aber an jenem Morgen war es Magie gewesen. Und es hörte nicht auf, Magie zu sein,
nur weil man [inzwischen] eine Erklärung dafür hatte ... (Terry Pratchett)
Brandstifter benötigen keine Streichhölzer, sie zündeln mit Worten.
Wer Brandstifter im Internet duldet und nicht wieder und wieder widerspricht,
darf sich nicht wundern, wenn auch bald sein wahres Leben brennt. (frei nach Max Frisch)
ich schließe mich der gemeinschaft des "durch" an
es klingt für mich logischer.
wenn ich von meinen feinden den bau hoher mauern lerne, dann hab ich entweder furchtbar dumme feinde, oder einen guten spitzeldienst.
wenn ich durch meine feinde den bau hoher mauern lerne, dann kommt das durch die immerwährenden (und durch fehlende mauern auch verherenden) angriffe, die ich durch eine stadtmauer unterbinden will/kann.
Zitat von T. Krieger/H. T. KautzBesuche Osymandias' fantastische Ecke!
"von" ist eigentlich genauso logisch.Zitat von 0d1n3oo3Broad
Feinde könne indirekt lehren durch ihrer Taten/Methoden dritten gegenüber.
Beispiel: Angreifer A greift Stadt S1 an und überwältigt sie. Neuigkeiten über den Angriff gelangen zur Stadt S2, welche nun das Angriffspotenzial von A kennen und entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten können.
Außerdem liest/hört sich der "von"-Satz besser (an).
Man hört von etwas und lernt dadurch!
Von daher sollte es fast austauschbar sein.
Wie wäre es also mit:
"Nicht von ihren Freunden, sondern durch ihre Feinde, lernen Städte hohe Mauern zu bauen."
Denn:
Die die Freunde können es ihnen zweifellos auch zeigen, aber erst Kriegszeiten, bzw. Angst, Feindschaft bewirkt dass dann wirklich etwas getan wird.
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Hm, hätte ich früher von dieser Sache erfahren, hätte ich für etwas ganz anderes gestimmt, aber wenn ich mir die verbliebenen Möglichkeiten so anschaue, würde ich klar zum nachträglich ins Gespräch gebrachte "Nicht von ihren Freunden, sondern durch ihre Freunde, lernen Städte, hohe Mauern zu bauen." tendieren.
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
durch den angriff As auf S1 bauen die S2er mauern....-->ergo: durch den angreifer A das bauen hoher maun gelerntZitat von alpha civ
dieses "von" beziehe ich eher mit der direkten unterweisung durch jemanden.
A lehrt S2 mauern zu bauen --> S2 lernt von A, mauern zu bauen.
A greift S2 (oder dritte, wie oben) an --> S2 lernt "durch" (den angriff) As, mauern zu bauen.
Zitat von T. Krieger/H. T. KautzBesuche Osymandias' fantastische Ecke!
Uff, ich verstehs nicht; jetzt gibts HIER die ganze Diskussion zum dritten Mal? Naja, vielleicht endlich mit nem zufriedenstellenden Ergebnis...
Ich bin noch immer für die Version aus dem Civ4-Original. "Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Städte, hohe Mauern zu bauen." Begründet hatte ich das schon mehrfach und machs hier nochmal für die neu hinzugekommenen.
Die Sätze "Nicht durch ihre Freunde, sondern durch ihre Feinde lernen Städte, hohe Mauern zu bauen." und "Nicht von ihren Freunden, sondern durch ihre Feinde lernen Städte, hohe Mauern zu bauen." sind sicher gramatisch richtig und sinnvoll und treffen den Kern, der zweite ist sogar sachlich völlig korrekt. Aber sie sind meiner Ansicht nach auch langweilig und normal. Das wäre sicher kein Zitat, wenn der olle Grieche es so überkorrekt und witzlos gesagt hätte.
"Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Städte, hohe Mauern zu bauen." ist meiner Ansicht nach um Längen besser, weil dort zusätzlich Sprachwitz enthalten ist, der den andern Vorschlägen völlig abgeht. Denn man erwartet normalerweise nicht von dem Feind etwas zu lernen.
Zur Erinnerung: Es geht hier um ein Zitat. Das in der anderen Diskusion eingebrachte Zitat Kästners "Auch aus Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst Du etwas Schönes bauen." ist bei genauer Betrachtung sachlich gewiß falsch weil es eben nur im übertragenen Sinne gilt. Daran kann natürlich genauso herumkorrigiert werden, bis es sachlich vollkomen richtig ist, aber dann ist da jedoch ebenfalls die Luft raus. Naja, jeder wie ers verdient.