Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Hey Leute ihr diskutiert hier über Dinge die garnicht mehr zur debatte stehen
Kael hat xml Keys für die Städtenamen angefertigt und dann werden die auch übersetzt. Da nicht alle damit einverstanden sind, gibt es weiterhin eine Version nur mit englischen städtenamen.
Ich warte jetzt noch ein oder zwei tage wenn dann niemand einen kompletten satz übersetzungsvorschläge für die Städtenamen postet, mache ich es selbst.
Coombe View -> Talblick?
Sludgehome -> Schlickheim? (hört sich scheiße an.)
Braduk the Burning -> Brennendes Braduk
Naga's Tail -> Nagaschwanz
Renegade Hill -> Hügel der Abtrünnigen
Ghouls Touch -> Ghoulberührung (hört sich auch mistig an)
Heaven's Bane -> Himmelfluch
Death's Head -> Kopf des Todes
Death Fort -> Todesfort
Cahir Abbey -> Cahirs Abtei
Ring of Sion -> Ring von Zion
Einions Hold -> Leo spcukt nur komisches aus bei hold.... -> einions....
Drogheda Oratory -> Droghedas Kapelle
Glens of Killybegs ->Schlucht von Killybegs
Warrenpoint -> Kaninchenbaupunkt? Warren muss ne andere Bedeutung haben. Irgendwa Fantasy-mäßiges.
North Corel -> Bei Coral wärs : Koralle des Nordens. DAs wort Corel gibts anscheinend nicht, außer bei Corel draw.
Costa del Sol -> Costa del Sol lassen, weil in der Orginalsprache auch eine Fremdsprache ist. Ansonsten Küste des Südens.
Boulder Falls -> Es ist ein Wortspiel. Ein Wasserfall nur das nicht Wasser fällt sondern Steine. Mir fällt nicht so recht was ein. Wasserfall aus Stein wäre nicht ganz richtig.
Granite Village -> Granitdorf
Roil'n'boil -> Ebenfalls ein Wortspiel mit Rock'n'roll. Schwer zu übersetzen. Rock'n'koch hört sich scheiße an.
Rockhomme -> Wieder was mit französisch. Felsenmensch ist komisch.
Deep Well -> Tiefer Brunnen
Speightstown -> Speight? Kein plan.
Undertow ->
Kingsport -> Hafen des Königs
Timberling -> würde ich eher als beschreibung eines Holz/Baummenschen sehen. Schwierig. Hözchen triffts nicht.
Bourne the Gleaming -> Schimmerndes Bourne
Newell Green -> Newell? Grün. (Hört sich scheiße an)
Lammas Mead -> Lammas Aue
Gap of Lond -> Pforte von Lond
High Clere -> clere hat das was mit Klerus zu tun? Falls ja: Hoher priester. Ansonsten: Oberes Clere
Priory Hold -> Schon wieder Hold. Ist das ne Festung oder was?
Shadow Mist -> Schattennebel
Black Axe -> Schwarze Axt
Wolf Claw -> Wolfsklaue
Evil Eye -> Böses Auge
Beast Clan -> Biest Klan
Sickly Mist -> Kranker Dunst
Nameless Tower -> Turm ohne Namen.
Aeleris' Pits -> Aeleris Gruben.
herzlich Dank an Shabi für die Liste.
Bei einigen Namen ists echt schwierig was vernünftiges zu finden.
Ach ja: Generell find ich, dass sich bei so bedeutungsschweren Wörtern wie Stadtnamen ne Genitivkonstruktion besser anhört als ein zusammengesetztes Substantiv. Deshalb z.B. Küste des Südens anstatt Südküste.
Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
Boulder Falls -> Steinfall?
Sludgehome -> Watthausen?
Ring of Sion -> Sions' Ring
Roil'n'boil -> Bedeutet wohl in etwa vor Wut kochen. Schwierig, das.
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Man merkt schon und es wurde auch schon gesagt, die Übersetzung der Städtenamen artet unwideruflich in Geschmäcklereien aus.
Manche finden Abtei von Cahir, namenloser Turm oder Braduk die Brennende wohlklingend und passend (ich zum Beispiel) aber können sich gleichzeitig auch an Namen wie Matschheim oder Küste der Sonne spießen.
Und Kontri hat eh schon einige Male einzuwerfen versucht, dass er die Städte eh nicht übersetzen will.
Da schließ ich mich wohl an, denn sagen wir mal, bei 10 Übersetzern... 2 wollen alles auf englisch, 3 wollen alles auf deutsch und der Rest wünschts sich mal so mal so.... das wird zu nichts führen.
"Kein Schmerz ist klein, wenn es wirklich weh tut, aber jeder Schmerz ist ein Witz, wenn er gehätschelt wird"
Edward St Aubyn
Gaudium - Freude
Domus Novus - Neues Haus
Fides - Schicksal (glaub ich)
Judicium - Rechtsprechung (oder irgendsowas)
Vis Vires - Mann der Männer...oder Kraft der Kräfte...oder Kraft der Männer
Pactum - Vertrag
Trinity - Dreifaltigkeit
Deep Dark - Tiefes Dunkel
Pain - Schmerz
Sapientia - Weisheit
Midgar - Erde (naja, so in der Art)
Pax - Frieden
Evermore - Immermehr
Organum - Organ
Natura - Natur
Aborlenia - Baumstadt (oder so)
Ganz ehrlich: Das will ich nicht lesen .
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
Ob und was übersetzt wird
u willst also selbst sachen wie trinity und sowas übersetzen kontrollator?