6.) Das Pit Beast ist also irgendeine Bestie. Nun ja, ich könnte mir da auch freie Übersetzungen wie etwa Wilder Keiler, Todeskeiler oder was Textnahes wie eben Grubenbestie vorstellen.6] Pit Beast (meint -> They love naught but combat, these fell beasts. They exist to destroy and have no concern for what. The embodiment of chaos, Pit Beasts will remain in the mortal realm as long as they have something to fight. Oh, you might want to stand back, I'd hate to lose ANOTHER apprentice.)
7] Tremor (steht für -> Pushes all enemy units away from the caster) geht eher in richtung von "Abstoßung" oder so
8] Unyielding Order (da geht es um -> Ends city anger and removes unhappiness from the city as long as the caster remains in it) hier wäre vielleicht "Dogma" passend
7.) Ich mag Erschütterung Was ist mit Erdstoß? Tremor ist halt irgendwo eine Bezeichnung für eine seismische Erschütterung
8.) Dogma ist klasse, Unnachgiebigkeit(sdoktrin) flutscht nicht so richtig.
1. In D&D gibt es einen Zauber namens "Hast" der das gleiche bewirkt. Doppelzauber ist das simpelste.1. Twincast
2. Taskmaster
3. Divine
4. Fatigued
5. Longshoremen
6. Nether Blade
2. Schirmherr / Schirmherrschaft
3. Segen/ Segnung/ Gesegneter
4. Erschöpfung. Wobei der Text etwas simpel ist. Der Zauber tut doch gar nix und verschwindet, wenn die Einheit eine Runde lang pausiert.
5. Der Ruderer- Ansatz klingt gut.
6. Ohne Beschreibung trau ich mich nicht an eine Übersetzung.