vielleicht ist damit die unterwelt der zwerge gemeint? macht das sinn? oder die dunkelheit in den Minen?
vielleicht ist damit die unterwelt der zwerge gemeint? macht das sinn? oder die dunkelheit in den Minen?
Die Steinmenschen dagegen gruben sich aus dem Verlies und verbreiteten sich im Underdark, wo sie zu den heutigen Zwergen wurden.
also ich denke es könnte Unterholz heißen oder nicht? Es könnte aber auch sein das underdark ein bestimmtes gebiet ist oder eine Zwischenwelt
Ich glaub nich das mit Underdark Unterholz gemeint is (das waere Underbrush or Underwood) Ich vermute eher, dass er damit sowas wie "The Underdark is a literal underworld to the surface world" gemeint hat, wie es in http://en.wikipedia.org/wiki/Underdark beschrieben ist.
Das wuerde auch besser zu Zwergen passen, als Unterholz, das ja eher als Lebensraum fuer (Wald)Elfen bekannt ist.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ja aber wie lautet nun die deutsche entsprechung? Der wiki-thread ist ja in englisch
Wie waers mit Untergrund, unterirdisch, Tiefe oder unter der Erde (mit oder ohne dunkel)?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Die Steinmenschen dagegen gruben sich aus dem Verlies und verbreiteten sich unter der Erde, wo sie zu den heutigen Zwergen wurden.
so in ordnung?
also für mich klingt das plausibel
Find ich auch - andere Meinungen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_PEDIA
A Battlemaster will quickly take command of any rag-tag group of warriors he finds himself in, organizing raiding bands from weaker Beastmen, and even training Axemen into more disciplined Battlemasters on the spot. Their leadership skills are often forgotten once battle is joined, however, as they enjoy the rush of combat as much as any Doviello warrior.
Ein [Meister des Kampfes*] wird schnell das Kommando ueber jeden zerlumpten Haufen von Kriegern in der er sich wieder findet uebernehmen, organisiert verwuestende Gruppen aus schwaecheren Stammeskriegern und trainiert auf der Stelle sogar Axtkrieger zu disziplinierten [Meister des Kampfes*]. Ihre Fuehrungsfaehigkeiten sind oft vergessen, sobald sie in die Schlacht einsteigen, so geniessen sie dennoch den Sturm in den Kampf genauso wie jeder andere Doviellokrieger.
TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_STRATEGY
Battlemasters will be even more powerful than macemen when first trained, for they start with the powerful shock promotion, though they do not get an additional 25% innate bonus, so don't let your foes live long enough to train up stronger than you.
[Meister des Kampfes*] werden sogar noch maechtiger sein als Streitkolbentraeger, wenn sie das erste mal trainiert werden, da sie mit der starken Schock Befoerderung beginnen, doch sie bekommen nicht zusaetzlich auch noch den angeborenen 25% Bonus, also lasst eure Feinde nicht lange genug leben, so das sie sich nicht staerker trainieren koennen als ihr es seid.
[*] durch Namen Eurer Wahl zu ersetzen
Darklor
Out of the dark into the dark.
nope, is gut
PS.: @ Kontro
Sorry, dass ich solange nichts von mir hören lassen hab, aber in letzter Zeit war es echt mal wieder verdammt stressig...
Aber ich hab mir nu endlich mal wieder die Quotes zur Brust genommen und morgen Vormittag kann ich dir dann n paar neue Schicken. Dürfte auch ab jetzt wieder ruhiger werden, also mehr Zeit zum Übersetzen
Sitz grade an diesem Lied. Aber das Problem ist, dass es ein Lied ist.Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]Listen me hearties an' I'll sing ye the tale,[NEWLINE]of the a fearsome ship, aye, Hell did send [NEWLINE]out of the depths, in a midnight gale.[NEWLINE]The fabled vessel name o' Black Wind.[NEWLINE]Cunning was the captain[NEWLINE]Of this dauntless vessel fair,[NEWLINE]Though they never plundered but a coin,[NEWLINE]'twas always 'nough to share![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]The boat herself was a sturdy old gel,[NEWLINE]Nigh invincible they'll tell you,[NEWLINE]Her hull was strong, and the mast as well,[NEWLINE]She could take whatever you'd do.[NEWLINE]Why they say she rammed a Queen O' the line[NEWLINE]Cloaked in the fog, dead a-winter[NEWLINE]You think that stopped a ship this fine?[NEWLINE]Well--least they had a carpenter![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]The crew was brave, the terror o' the seas,[NEWLINE]Hardened men of every stripe,[NEWLINE]The bounty on them could have pleased[NEWLINE]Even the greediest type.[NEWLINE]O'l Black Wind 's crew was the boldest lot,[NEWLINE]That's why they're in our chantey's,[NEWLINE]This verse goes out to their wildest plot,[NEWLINE]When they stole ol' Hannah's panties![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navies![NEWLINE][NEWLINE][TAB]-Lanun Pirate Chantey
Das heißt, dass es ein Reimschema und ein Versmaß gibt das erhalten bleiben sollte und ich frag mich wirklich ob das zu schaffen ist ohne den Sinn gravierend zu ändern.
Deshalb meine Frage: Sollte dieses Lied so bleiben, oder soll ichs eindeutschen, auch wenn es dadurch wohl nicht mehr singbar wird und sich einiges nicht mehr reimt?
Also wir haben schon so einige Lieder und gedichte eingedeutscht und bisher hats immer gut funktoniert
also ich würde es einfach mal versuchen und das ergebnis dann hiereinstellen
dann kann man ja diskutieren
Ok, wird gemacht.
So hier ist die Übersetzung von besagten Piratenlied der Lanun englische Version siehe oben
Kann man das so lassen
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
Hört mir zu ihr Süßen und ich singe euch die Geschichte,
von einem furchtbare Schiff dass die Hölle sendete
aus den Tiefen, mitternachts aus einer steifen Brise.
Das legendäre Schiff trägt den Namen Schwarzer Wind.
Listig war der Kapitän
dieses unerschrockenen Schiffsbasars,
Obwohl sie niemals auch nur eine Münze plünderten
gab es doch immer genug zu teilen!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
Das Schiff selbst hatte alte und robuste Segel,
Sie werden dir sagen es sei nahezu unsichtbar,
der Rumpf war stark, ebenso der Masten,
so konnte es aushalten was auch immer man tun wollte.
Warum sie sagen dass es eine König rammte und gleichzog
Verhüllt im Nebel, tot im Winter
Denkst du das hielt solch ein stolzes Schiff auf?
Nunja, zumindest hatten sie einen Tischler!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
Die Mannschaft, der Terror der Meere, war mutig,
Abgehärtete Männer jeder Herkunft,
Ihr Beute hätte hätte befrieidigt
selbst den gierigsten Menschen
Die Männer des Schwarzen Windes waren die kühnste Meute,
deswegen sind auch in unseren Liedern,
Dieser Vers geht an ihre wildeste Tat,
als sie die Unterhosen der alten Hannah stahlen!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
Sollte es sich nich wenigstens noch etwas reimen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
ja versuch doch mal zu reimen