ja wir müssen werbung machen, nicht umsonst hab ich ja die story angefangen
Anscheinend kannten einige FFH2 noch garnicht, ich kann mir das gar nicht erklären
ja wir müssen werbung machen, nicht umsonst hab ich ja die story angefangen
Anscheinend kannten einige FFH2 noch garnicht, ich kann mir das gar nicht erklären
Ich wollt mal fragen, wie "Paladin of the Order" übersetzt wird?
Ich würds ja einfach als Ordenspaladin übersetzen
the order ist doch die weisung
also Paladin der Weisung
in Ordnung :-)
Boaa... und jetzt gibts noch n "Arcane Craftsman".. ich fange an dieses Wort richtig zu hassen
Wäre "magiebegabter Handwerker" okay?
tja magischer Handwerker oder magiebegabter Handwerker
Ich würde sagen nimm was besser klingt oder?
job.. hab einfach zweiteres genommen.. so nun wegen dem Reim
Hab ihn mir jetzt endlich mal genau angesehen und klingt wirklich schön
Das einzige, was mich noch wurmt, ist dass es hier ja wahrscheinlich um einen Elefanten geht, der von seinen Besitzern flieht und zu seinen Artgenossen zurückkehrt.... Und da passen n' paar Sachen vom Inhalt nicht ganz, zum Beispiel dass er nicht für jedermann arbeitet... Er will ja gar nicht für die Menschen arbeiten... wortwörtlich heißt es ja, dass er seinen Rücken nicht für einen Packen Zucker verkaufen will, was ja heißt, dass sie ihn den ganzen Tag lang als Reittier missbrauchen und er dafür jediglich am Abend n bissl Futter kriegt...hm.. ich werd mir darüber nochmal gedanken machen
Aber ansonsten sind die letzten Quotes, die du mir geschickt hast, endlich alle fertig ... nur dieses Gedicht braucht noch Feinschliff
EDIT: "masterless" in der letzten Strophe wird übrigens "frei" heißen... mensch, darauf hätt ich auch früher kommen können
*tätätätätätätäääää!!!*
Ich presentiere: Mein erstes Gedicht
So erinnere ich mich, was ich einst war. Ich bin des Zaumzeugs leid und sprenge meine Ketten!
Ich werde mich meiner alten Stärken besinnen und all des Waldes Freuden.
Ich werde meinen Rücken nicht mehr für ein Bündle Zucker verkaufen, verpackt in ein paar Säcken.
Ich werde zu meiner Art zurückkehren und die Herren verlassen, die mich doch immer scheuten.
Ich werde umher wandern bis zum Tag, wo die Dämmerung mich erfasst,
Und ziehe hinaus zu des Windes unverfälschtem Kuss und des Wassers reiner Klarheit – ganz ohne Hast.
Ich werde meine Fußketten vergessen und auch des Pfahles Seil.
Ich werde meine Gespielinnen und meine verlorene Lieben wiederfinden – und zwar frei!
Also, was sagen die Kritiker?
ROCK N ROLL SiLL!!!
kommt super gut!
(verlorenen oder Lieben)
Ich sage nix und ziehe den hut (Warum gibts da kein smilie für?)
brauch wieder hilfe. ich schnall es nicht und habe sogar Kael angeschrieben, um ihn um eine erklärung zu bitten. folgender satz ist teil der reli-erläuterung zum Drachenkult.
was denkt ihr, was das heisst? und äh, nein, es gibt keine näheren bezüge im satz davor oder im darauf folgenden satz.If a Cult of the Dragon unit is in a tile owned by the holder of the Cult of the Dragon holy city he has a 3% chance to convert to serving that civilization.
Eine Einheit des Drachenkultes gehört zu der heiligen stadt des Drachenkultes und hat eine 3%ige chance die bevölkerung zu bekehren
so denke ich zumindest
Hm.....
Wenn eine Einheit des Drachenkultes sich im Gebiet desjenigen befindet, der die Heilige Stadt des Drachenkultes besitzt, so besteht eine Wahrscheinlichkeit von 3%, dass diese Einheit auf die Seite jener Zivilization wechselt.
Oder kurz: Wenn du den Drachenkult gegründet hast und eine Spezialeinheit dieser Reli auf deinem Gebiet ist, wird sie mit einer Wahrscheinlichkeit von 3% zu dir überlaufen.
naja 3% ist nicht besonders viel oder